Использование слова until. Об английском с любовью Until примеры

1. from ... to ... — с... по...

— We lived in Canada from 1977 to
— I work from Monday to Friday. Я работаю с понедельника по пятницу.

Видеоурок "Предлоги времени"

2. until [ʌn"tɪl] (до) + конец периода:

until Friday (до пятницы) / until 1999 (до 1999) / until 10.30 (до 10.30) / until I come back (до моего возвращения):
— Wait here until

Можно говорить till (=until) до:

— Wait here till I come back. Подожди здесь пока я не вернусь.

3. Since с + начало периода:

since Monday (с понедельника) / since 1958 (с 1958) / since I arrived (с моего прибытия):

Мы употребляем since после present perfect (have been / have done) и т.д.

— John is in hospital. He has been in hospital since Sunday. Джон в больнице. Он в больнице с воскресенья.
— We lived in Canada from 1977 to 1985. Мы жили в Канаде с 1977 по 1985.
- We lived in Canada until 1985. Мы жили в Канаде до 1985.
- Now we live in England. We came to England in 1985. Теперь мы живём в Англии. Мы приехали в Англию в 1985.
- We have lived in England since 1985. Мы живём в Англии с 1985.

4. Употребляйте "for" (не since) + период времени (three days / ten years...)

for three days (на три дня) / for ten years (на десять лет) / for ten minutes (на 10 минут)
— George stayed with us for three days. Джордж остановился у нас на 3 дня.

Применение предлога "Until"

Простейшие конструкции типа «меня зовут…; я работаю…,; я иду…» изучают на самых первых уроках английского языка. Но таких фраз не достаточно для использования языка хотя бы на среднем уровне. Для интересной беседы и успешной коммуникации с иностранцами необходимо научиться составлять из простых предложений развернутые выражения. Этот навык мы и будем развивать в себе сегодня, изучая придаточные времени в английском языке и условные конструкции . Знание типичных комбинаций и умение их правильно употреблять обогатит и разнообразит нашу речь.

Значение придаточных предложений

Придаточные – это зависимые конструкции сложноподчиненных предложений, которые помогают шире раскрывать смысл главного предложения, выражая какие-либо признаки, причины, условия, следствия и т.п. Способ присоединения добавочной части выражения к главной может быть разным, но чаще всегда это происходит при помощи или союзных слов.

Зависимые предложения в английском языке могут иметь различные смысловые значения, и относится к любому члену предложения, как главному, так и второстепенному. Самой многочисленной категорией придаточных конструкций является обстоятельственная группа. Она несет в себе значения времени, цели, места, причины и т.д., в общем, всех тех тем, за которые отвечает обстоятельство. По построению конструкций большинство этих дополнительных предложений совпадает с аналогичными выражениями в русском языке. Но два представителя обстоятельственной группы английских придаточных порой имеют не типичную для русскоговорящих людей форму времени. О них и поговорим подробнее в следующем разделе.

Придаточные времени в английском языке

Данные добавочные конструкции несут в себе пояснения о том, когда и как долго выполняются или были/будут выполнены действия и события, о которых идет речь в главном предложении. Иными словами, они выражают время происхождения событий. Поясняющие время предложения присоединяются к главной части с помощью союзов. Чаще всего в английской речи используется союз when, поэтому такие придаточные часто так и называют: предложения с when. Но для различных оттенков времени широко употребляются и другие союзы, например: as soon as, until, since, after, till, before, by the time .

  • My parents had gone to the theatre before I came home – Мои родители ушли в театр до того, как я пришел домой.
  • We went for a walk in the park after the snow had stopped – Мы пошли на прогулку в парк после того, как перестал падать снег.
  • My father hasn’ t seen his parents since he moved to the Netherlands – Мой отец не видел своих родителей с тех пор, как он переехал в Нидерланды.

В указанных примерах придаточные времени, используемые в английском языке, не сильно отличаются от русских. В чем же тогда их подвох? Он кроется в построении практической конструкции, которая относится к будущему времени. По-русски мы скажем «Когда я приду домой, я повторю этот урок ». Заметьте, обе части стоят в будущем времени.

Другие темы английского: Альтернативный вопрос в английском языке - примеры, особенности, тонкости использования

В английской речи такая конструкция невозможна, потому что правила грамматики не позволяют употреблять будущее время в добавочных конструкциях. Именно этим и отличаются придаточные предложения времени и условия от остальных придаточных. Для обозначения будущих событий или действий они будут использовать формы Настоящего времени (Present Simple или Present Perfect для указания на завершенность действия ). Обратите внимание, что данное правило действует только для зависимой конструкции, главная часть может стоять в любой форме, в том числе и в будущем. Рассмотрим, как это выглядит на практике.

Предложение Перевод
When I meet my colleague , I’ll tell him about this story. Когда я встречу своего коллегу, я расскажу ему об этой истории.
I hope I will be at home before the hurricane reaches our city . Я надеюсь, что я буду дома до того, как ураган достигнет нашего города.
Nick will go to the airport as soon as the concert finishes . Ник отправится в аэропорт, как только концерт закончится.
After the rain stops , they’ll go to the supermarket. После того, как дождь кончится, они пойдут в супермаркет.
I will live in this room until my brother returns home from his trip . Я буду жить в этой комнате до тех пор, пока мой брат не вернется домой из своего путешествия.
By the time the police find him , he’ll live in another country. К тому времени как полиция найдет его, он будет жить в другой стране.
They’ll go to play football when they have done their homework . Они пойдут играть в футбол, когда доделают свою домашнюю работу.
As soon as he has finished talking , I can use the phone. Как только он закончит разговор, я могу воспользоваться телефоном.

Заметим, что английский язык обладает своеобразными правилами пунктуации, по которым запятой придаточное отделяется только тогда, когда стоит в начале предложения.

Буквально пару слов добавим об условных предложениях, поскольку они единственные конструкции, которые ведут себя при образовании предложений с будущим временем точно также. Как понятно из названия, данные выражения раскрывают различные вероятности, условия, возможности, при которых события главного высказывания могут, или не могут, быть выполнены. Союзы, по которым их можно легко узнать, – if, unless, in case .

Условие в английском языке – объемная и сложная тема, поскольку английская грамматика насчитывает несколько типов таких конструкций с различными правилами их употребления. Подробнее обо всех типах условных предложений можно узнать в соседнем материале.

Другие темы английского: Безличные предложения в английском языке: структура и особенности использования

Как мы уже говорили, придаточные предложения могут быть самого разного вида. И здесь тоже скрыто небольшое английское коварство, поскольку разные типы предложений могут использовать одинаковые союзы. Начинающих изучение английского такая путаница порой ставит в неловкое положение и заставляет ошибаться. Чтобы в беседе не возникало неприятных ситуаций, необходимо уметь различать к какому именно члену предложения относится зависимая конструкция. Почему это действительно важно, рассмотрим на фразах-примерах.

Как вы помните, правило о придаточных времени гласит, что союз when в английском языке требует после себя Настоящего времени. Но в первом предложении мы использовали будущее, неужели это намеренная ошибка? Нет. Это две абсолютно разные ситуации употребления союза: в первом случае он добавляет конструкцию дополнения (не знает – что? ), а во второй ситуации when присоединяет обстоятельственную конструкцию, раскрывающую время действия (не узнает об этом – когда ?). Приведем еще пару примеров для лучшего запоминания.

  • They don’ t write yet when they will arrive – Они еще не пишут, (о чем? – о том…) когда они приедут.
  • Nobody says when we have to finish our works – Никто не говорит, (чего? – того…) когда мы должны сдать свои работы.
  • I will be happy when I pass this exam very well – Я буду счастлива (когда? – тогда…) когда я очень хорошо сдам этот экзамен.
  • We will have supper when guests arrive – Мы будем ужинать (когда? – тогда…) когда придут гости.

Данное правило применимо и к условным конструкциям, если предложение с if используется в предложении в роли дополнения.

На этом мы заканчиваем освоение английских придаточных времени. Надеемся, что вы усвоили основные правила, научились различать случаи употребления и готовы проверить свои знания выполнением упражнений по теме придаточные времени в английском языке. Успехов в совершенствовании своего иностранного!

Просмотры: 999

любое действие можно воспринимать как результат или как активность.
before — результат, until — активность

1. если активность вплоть до указанного времени — until.


4. если результат получен в указанное время — at.

теперь примеры разницы между before — until — by — at

1. если активность вплоть до указанного времени — until.
This meat is very hard. I will cook it until 6 / until you come.


2. если результат в любом месте временного отрезка — before.
If you want some soup, I will cook it before 6 / before you come.


3. если результат получен почти вплотную к окончанию временного отрезка — by.
If you want it hot, I will cook it by 6 / by the time you come.


4. если результат получен в указанное время — at.
If you come at 6, we will have dinner together.

не всегда результат или активность привязываются к конкретной точке на шкале времени. например, мясо требует варки 2 часа.

5. результат — This meat will be cooked in 2 hours.
6. активность — I will cook this meat for 2 hours.
давайте детальней рассмотрим эту пару.

for — in. разница

есть дело, которое потребует 6 часов времени. это можно передать 5 русскими предлогами: будет чисто ЧЕРЕЗ…, уберут ЗА…, рабочие будут задействованы НА…, будут здесь убирать В ТЕЧЕНИЕ…, поработают __ 6 часов. в английском будет 2 упомянутых предлога:

есть начальник цеха, бригадир и рабочие Сергей, Вася и Николай.
бригадир начальнику цеха: — через 6 часов всё будет чисто,
за 6 часов мы получим отличный результат.
бригадир рабочим: — мужики, перекурите и настраивайтесь
на грязный, но всем нужный процесс — в течение 6 часов
будем выносить, переставлять, подметать.

самое важное об английских предлогах

все английские ПРЕДЛОГИ делятся на ТРИ типа:
пространства, времени, именные.
и когда мы переводим с русского на английский «НА», не нужно
сразу впадать в «ON». спросите себя, какого типа это предлог. если
1. пространства -> ON, если
2. времени -> FOR, ну а если
3. именной, то его перевод зависит от конкретного
имени существительного, имени прилагательного или глагола.
*

*

какая разница между словами till и untill ? какая разница между словами till и untill ? (в английском) и получил лучший ответ

Ответ от Maistenok[гуру]
till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разго-ворным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность в другом - каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени) ;
He often stays at work until midnight. -Он часто остается на работе до полуночи.
2) пока не; Thеу worked until it got dark. -Они работали, пока не стемнело.
Когда эти слова стоят в отрицательных предложениях, русский перевод может быть несколько иным:
The mailman will not come till Monday. -
Почтальон придет не раньше понедельника.
The show won"t start until twelve. -
Спектакль начнется не раньше двенадцати.
Непривычно для нас звучат сочетания until с некоторыми словами:
until recently - до недавнего времени;
until now - до настоящего времени; до сих пор;
until then - до тех пор;
Until when are you going to stay here? -
До каких пор ты собираешься оставаться здесь?
А теперь постараемся разобрать те трудности, что возникают при переводе данных предлогов времени с русского на английский. Если мы рассматриваем какой-то период времени с начала и до конца ("от...до"), то есть два возможных варианта - "from ...till" и "from ...to":
from morning till night - с утра до ночи
Our working hours are from nine to five. -
Мы работаем с девяти до пяти.
Если же начало временного интервала не упомянуто, то можно употребить только till (until):
Не will stay with us until next week. -
Он пробудет у нас до следующей недели.

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: какая разница между словами till и untill ? какая разница между словами till и untill ? (в английском)

Ответ от Miriamhel [новичек]
Всего одно дополнение: till, в отличие от until, не встречается в начале предложения и не используется при выдвижении условия:
Until I am paid the arrears, I am not going to take up a new assignment.
Также till, в отличие от until, часто употребляется в паре с предлогом from и может переводиться не только как "до" (не включительно), но и как "по, вплоть до" (включительно)":
FROM Monday TILL Friday = С понедельника ПО пятницу

Прелесть английского языка в его простоте. И это статья доказывает это еще раз.

Друзья, привет. У Вас бывало так, когда наизусть знаете сложные слова, понимаете серьезные разговоры на английском, но начинаете сомневаться в использовании простых, разговорных словах и выражениях. Чтобы Вы меньше сомневались по таким пустякам, я хочу научить Вас некоторым подобным примерам. А именно, в чем разница между «by» и «until» и «raise» и «rise» и когда уместно их употребить в предложениях.

By и until.

Итак, «by» и «until» — оба предлога времени и во время перевода на русский язык не всегда становится понятна их разница. Оба означают — «до», но если неправильно их использовать значение предложения может в корне поменяться. Однако не стоит волноваться, так как понять такие языковые нюансы – как научиться плавать, водить машину или ездить на велосипеде, если один раз понял как, то это останется до конца жизни.

Until/till – у многих наверняка возникали вопросы по поводу «until» и «till», ведь они переводятся одинаково. Все очень просто – это одно и то же слово, только «until» используется в формальных обстановках, а «till» больше подходит для разговорной речи. Как уже говорилось, «until» переводится, как — «до», но это означает, что речь идет до окончания действия в конкретное время. Чтобы лучше понять, приведены следующие примеры.

He will stay at my house until 5 pm because plane flies at 8 pm.

(Он пробудет в моем доме до 5 часов дня, потому что самолет улетает в 8 часов)

То есть, он уйдет после пяти часов, до этого он точно не собирается уходить.

The play lasts till 9 pm.

(Спектакль закончится к девяти часам)

Он закончиться к девяти и не раньше.

By – а в этом случае, «до» означает, что действие должно закончится до окончания конкретного времени.

I should return borrowed money by April 5th.

(Я должен вернуть долг до пятого апреля)

То есть, в отличие от «until», «by» тут означает, что деньги необходимо вернуть до пятого апреля, то есть пятое апреля – это последний срок.

Bob should finish his homework by 4 pm because at 6 we are leaving.

(Боб должен закончить домашнее задание до четырех, потому что в шесть мы уходим)

Четыре часа – это последний срок для Боба, если он не успеет – он не пойдет с ними.

Чтобы наглядно увидеть разницу, давайте посмотрим на слова ««by» и «until» в одном и том же предложении.

Luis will wait us until/by 8 o’clock.

С «by» это предложение переводилось бы так – «Луи нас будет ждать до 8 часов». То есть, как только будет 8 часов, он больше не сможет ждать и может даже раньше уйдет.

А с «untill», Луис спокойно мог ждать до восьми, потому что он точно никуда не уйдет.

Raise и rise.

А теперь, мы рассмотрим когда и как использовать «raise» и «rise». Эти два глагола означают поднимать, но в предложениях их неправильное использование – грубая ошибка. Во-первых, необходимо отметить, что в прошедших временах они отличаются тем, что «raise» правильный глагол (Raise – Raised – Raised), а «rise» — неправильный (Rise – Rose – Risen).

Raise – глагол используется, когда после него есть существительное, то есть в предложении можно задавать такой вопрос – «что/кого поднимать?». Это простой проверочный способ, чтобы понять, какой глагол верный:

I raised the pen from the floor.

(Я поднял ручку с пола)

Как Вы видите, можно задать вопрос — «Я что поднял?».

Your dog is raising that stick.

(Твоя собака подняла ту палку) Что подняла собака?

Rise – а в этом случае после «rise» не должно быть существительного. Проверочный вопрос – «Что/Кто поднимается?

He is rising from his chair.

(Он встает со стула) Никто его не поднимает, он сам встает.

The sun rises every day.

(Солнце встает каждый день)

Никто и ничто не поднимает солнце, оно само встает/поднимается. Для проверки можно задавать вопрос – «Что поднимается/встает?»

Похожие статьи